Forum www.miastonocy.fora.pl Strona Główna
FAQ Profil Szukaj Użytkownicy
Grupy

Prywatne Wiadomości

Rejestracja Zaloguj
Galerie
Sławomir Różyc - Ballad About Ophelia Out of Water
Zobacz poprzedni temat | Zobacz następny temat >

Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu
www.miastonocy.fora.pl > Polish poetry in translation

Autor Wiadomość
assuchaj




Dołączył: 24 Gru 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Sławomir Różyc - Ballad About Ophelia Out of Water    





Sławomir Różyc - Ballad About Ophelia Out of Water




Ophelia drowned. Already thugs drag her with boat-hooks
with a band of mist on the bottom of the boat a mugger slapped her wet
medic pulled out his crab-like compasses. Cleric noted down
passed to chamberlain. The one bowed before Gertrude.
Ophelia cold. Choked with water. Eel had started her.


The messenger with three sulky armed men
for a month with letter galloping to neighbours
finally with the innkeeper over a beer and some turnip
complain whether the virtuous ladies will become vixens


Reasonable Lady in silent seaside Scania
we confide to you the secret of the Jutland crown
Ophelia a courtier drowned without breath
the one good at embroidery and music


a priest saw her in frog spawn. Crossed her
the doctors touched her. The devil which visited her has membrane wings
that’s why the poor and the craftsmen push to the churches.
Cause a hideous cry-eel stood at the city gates
an indulgence is required. A guard at the chamber


Tricky Ophelia, she sang of Walpurgis happily
and without permit, and my long gone husband had her guarantee
and listened, cause he was a good man


How did she give him – I don’t know – but an Infant
guard the son of the Swedish jarl. For the freshness
and stout arm – splashing in the moat – not to draw the devil-lady


Remember me husband given away for duty in a box. I laid scissors
between legs for separation. Eyes were frightened and I shuddered maybe.
When cry-eel whispered with Elsinore’s ear


From that here Ophelia my marriage comes. A sin over the people
Shame on the mothers





Translation by Mikołaj Golubiewski




Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez assuchaj dnia Sob 17:47, 17 Gru 2011, w całości zmieniany 10 razy
Post Śro 0:05, 14 Lip 2010
 Zobacz profil autora
assuchaj




Dołączył: 24 Gru 2009
Posty: 190
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5

Sławomir Różyc - Ballad About Ophelia Out of Water    





Nathalie Vartanian


This is a beautiful poem! Very sad in my opinion but beautiful nonetheless. thanks Slawomir,
that s very sweet of you Smile






Bella Shirin


Beautiful and touching ! Thank you Slawomir!






Frank Dammers


Very beautiful thank you !!





Peter S James


Magnificent! Sławomir I thank you for this exquisite offering you have so graciously given us all.





Maria Julia Guastavino Camogli


SLAW,THANKS, IS VERY NICE....KISSSS BY LADY GANORA





Prince Amin Shah


cool




Isabel Van Fechtmann


This is vry powerful stuff. It;s frightening as life is. It's a dark tale, Something like that must have
infuenced Shakespeare to write his immortal HAMLET.





Drevelyn Matilda Minor


I love it! Thanks for sharing my friend♥ Drevelyn Matilda Minor♥





Laurence Tennant



Love it thank you . very beautefull




Katarina Draskovich



very..very..nice, thank you mz dear friend.








Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez assuchaj dnia Sob 17:51, 17 Gru 2011, w całości zmieniany 9 razy
Post Śro 1:04, 14 Lip 2010
 Zobacz profil autora

Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu
Forum Jump:
Skocz do:  

Wszystkie czasy w strefie EET (Europa).
Obecny czas to Nie 4:01, 19 Maj 2024
  Wyświetl posty z ostatnich:      


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB: © 2001, 2002 phpBB Group
Template created by The Fathom
Based on template of Nick Mahon
Regulamin